AI 에이전트 프로덕트를 한 번에 8개 언어로 만드는 프롬프팅 전략
AI 에이전트 시스템을 개발하면서 처음부터 8개 언어로 동시 출시해야 하는 상황에 부딪혔다. 이 글에서는 Claude를 활용해 멀티링구얼 프로덕트를 효율적으로 만드는 프롬프팅 패턴과 구조화 전략을 다룬다. 배경: 무엇을 만들고 있는가 AgentCrow(현재는 AgentClaw로 리브랜딩)라는 AI 에이전트 매칭 시스템을 개발했다. 사용자가 작업을 입력...

Source: DEV Community
AI 에이전트 시스템을 개발하면서 처음부터 8개 언어로 동시 출시해야 하는 상황에 부딪혔다. 이 글에서는 Claude를 활용해 멀티링구얼 프로덕트를 효율적으로 만드는 프롬프팅 패턴과 구조화 전략을 다룬다. 배경: 무엇을 만들고 있는가 AgentCrow(현재는 AgentClaw로 리브랜딩)라는 AI 에이전트 매칭 시스템을 개발했다. 사용자가 작업을 입력하면 적합한 에이전트를 찾아주고, 팀으로 구성해서 실행하는 플랫폼이다. 처음부터 글로벌 서비스를 염두에 뒀기 때문에 한국어, 영어, 일본어, 중국어 간체/번체, 스페인어, 프랑스어, 독일어 총 8개 언어로 동시 출시가 목표였다. 단순히 번역 API를 쓰는 게 아니라, 각 언어권의 문화적 맥락에 맞는 자연스러운 인터페이스를 만들어야 했다. 멀티링구얼 i18n을 Claude로 한 번에 처리하기 구조화된 번역 프롬프팅 i18n 파일을 8개 언어로 만들 때 가장 중요한 건 일관성이다. 각 언어별로 따로따로 번역하면 톤이나 스타일이 제각각 된다. 효과적인 프롬프트 패턴을 찾았다: "이 JSON 구조를 8개 언어로 번역해줘. 각 언어별 특징을 반영해서: 한국어: 정중하지만 간결한 존댓말 영어: 친근하지만 프로페셔널한 톤 일본어: 정중한 경어, UI에서 자연스러운 표현 중국어 간체/번체: 간체는 직관적, 번체는 정중한 표현 스페인어: 국제적으로 통용되는 표준 스페인어 프랑스어: 프랑스 본토 표준어 독일어: 격식 있는 Sie 형태 브랜드명 'AgentClaw', 기술 용어 'agent', 'prompt', 'API'는 번역하지 마. JSON 키는 그대로 유지하고 값만 번역해." 이렇게 쓰면 안 된다: "번역해줘" 차이점은 명확하다. 첫 번째 프롬프트는: 언어별 톤 가이드라인을 제시한다 번역하지 말아야 할 용어를 명시한다 출력 형식을 구체적으로 지정한다 CLAUDE.md로 번역 컨텍스트 유지하기 프로젝트 루트에 CLAUDE.md를 만들어서 번역 가이드라인을 저장했다: # Translation Guidelines ## Brand T